loading...
内容紹介
翻訳とは、原文の深層に横たわるメッセージを探り当て、それに翻訳語の形を与えて原文の「姿」を再構成することである―では、多義的で抽象性が高く、文語と口語の差が著しいフランス語を、的確な日本語に翻訳し原文の「姿」を再現するコツは何か。どんなポイントを押さえ、どういう方法を駆使すればいいのか。文法項目ごとに豊富な訳例を掲げ、解釈の基本から日本語の表現方法まで多彩な技術を伝授する、実践的翻訳術。上巻はフランス語の特性、訳しにくい名詞、品詞を変えて訳す(形容詞)、そのまま訳と加減訳(副詞)、翻訳と人称分裂、「説明」
目次
仏語翻訳という文化
フランス語の特性
名詞(訳しにくい名詞
何故これほどまでに名詞か
抽象名詞をめぐって)
形容詞(訳語と語順
品詞を変えて訳す
省略・短縮と用法転換)
副詞(そのまま訳と加減訳
抱きあわせ訳・述語訳・転換訳)
限定詞(冠詞
指示形容詞
所有形容詞)
人称―翻訳と人称分裂
代名詞(人称代名詞
指示代名詞、および不定代名詞on
関係代名詞)
動詞(抽象動詞を訳す
「説明」の時制(現在形
未来形と複合過去形)
「語り」の時制(単純過去形と大過去形
半過去形)
アスペクト
分詞(現在分詞
過去分詞))
本書をお読みになったご意見・ご感想などをお寄せください。
投稿されたお客様の声は、弊社HP、また新聞・雑誌広告などに掲載させていただくことがございます。
- [*]は必須項目です。おそれいりますが、必ずご記入をお願いいたします。
- (ここから質問、要望などをお送りいただいても、お返事することができません。あしからず、ご了承ください)
- ※お寄せいただいたご意見・ご感想の著作権は小社へ帰属し、当ホームページや小社出版物に転載させていただく場合がございます。
- ※ご意見・ご感想への返信はいたしておりません。ご了承ください。
「ちくま学芸文庫」でいま人気の本
ちくま学芸文庫
著
写真
日本について考える本
ちくまプリマー新書
「日本」ってどんな国?
─国際比較データで社会が見えてくる
本田由紀
著
ちくまプリマー新書
世界の力関係がわかる本
─帝国・大戦・核抑止
千々和泰明
著
ちくまプリマー新書
マンガでたのしく!国会議員という仕事
赤松健
著
ちくま新書
自公政権とは何か
─「連立」にみる強さの正体
中北浩爾
著
ちくま新書
ニッポンの移民
─増え続ける外国人とどう向き合うか
是川夕
著
ちくま新書
新しいリベラル
─大規模調査から見えてきた「隠れた多数派」
橋本努
著
金澤悠介
著
ちくま文庫
日本史の誕生
岡田英弘
著
ちくま学芸文庫
日本の歴史をよみなおす(全)
網野善彦
著
筑摩選書
日本政治、再建の条件
─失われた30年を超えて
山口二郎
編著
中北浩爾
編著
単行本
令和ファシズム論
─極端へと逃走するこの国で
井手英策
著